Who are We
When I was working as the coordinator of the Language Assistance Program at Flushing Hospital Medical Center, my former volunteer, Mandarin Certified Healthcare interpreter said to me that she was astonished when her fellow agency interpreter shared a few tips with her at a parent-teacher conference, "it is always the same, why bother taking notes and really interpreting, just tell them the same thing, no big deal!" We were made fun of and we even made fun of ourselves for not hiring agency interpreters, which is a common practice among hospitals across the country, but what deeply worried me was the quality of some so-called interpreters. This is not only a safety issue, it also sends out the wrong signal, which may create the misrepresented image of how an interpreter should act. What is the point of nagging providers on using qualified interpreters when the example you set for them is just "summing it up". My coworker once told me that she used to work with an interpreter known as "interpreter with no boundaries", who would totally discard patient's autonomy and make decisions for the patient from beginning to the end. Surprisingly, he was "professionally trained". All these made me reflect on the content and the quality of the current training in the field, a lot of which were created too early for the rapid development of the profession and target full-time or freelance interpreters.
In 2014, Translation and Interpretation was named one of the fastest growing industries in the United States, however, especially in the medical field, we don't see more job openings for interpreters. So how can you be part of this growth, how can you get a share of it? We do agree freelancers can make a full schedule, but they can't possibly support themselves solely relying on interpreting, and will gradually lose the opportunity and ability to take on an another perspective from the other side.
That is why Entercomm was created.
Entercomm is dedicated to providing high quality, high energy, up-to-date, real-world training especially to bilingual staff and volunteers who are working or would like to work in medical and other community settings. At Entercomm, we believe the patient-interpreter-provider relationship was born after the patient-provider relationship. How can the interpreter fit into this existing equation professionally and effectively has always remained the question to be answered. And we are determined to answer this question.
Founder & Trainer
Originally from the China with two bachelor degrees in Journalism and Law from Tsinghua University, Yuan Cai discovered her interest in health care, and thus pursued her master degree in Health Administration at Cornell University. After finishing her internship with the diversity program at the Greater New York Hospital Association with Long Island College Hospital in Brooklyn, Yuan Cai has been devoting her passion to bridging the cultural barrier in health care. For the past four years, Yuan Cai worked as the Coordinator of the Language Assistance Program at Flushing Hospital Medical Center, a culturally diverse community hospital located in the largest Asian neighborhood in New York yet receiving tremendous amount of Spanish-speaking patients. Under her management, the Language Assistance Program grew from a one person department to a strong team with up to 15 professionally trained volunteer medical interpreters. The community perception of the hospital as an "all American hospital" was drastically changed. The program was considered as "Best Practice" by the Joint Commission. Yuan Cai is a Certified Medical Interpreter in Mandarin Chinese by the National Board of Certification for Medical Interpreters and a licensed trainer by Cross-Cultural Communications to instruct The Community Interpreter Curriculum. Yuan Cai is also a master trainer of the TesmStepps curriculum. Yuan Cai presented at the International Medical Interpreter Association Annual Conferences in 2014 and 2015.
To contact Yuan Cai, please email at:
Experienced Language Coaches are available at all language specific trainings.
DR. BARRY SMITH
Dr. Smith is the attending emergency medicine physician at St. Francis Hospital in Long Island, the best heart hospital in the New York area. Dr. Smith is also the medical director of the police, fire and EMS of the City of Yonkers. He was the former director of the emergency room of St. Joseph's Medical Center in Yonkers, where the majority of the patient population was Spanish speaking.
Dr. Smith attended medical school at Drexel University in Philadelphia and completed his residency with Lincoln Hospital in Bronx and his critical care fellowship with Shock Trauma, the best trauma center in the U.S. with the University of Maryland. Dr. Smith was stationed in Japan as an instructor and a Navy Lieutenant for 5 years and embraced the culture. He has seen the sickest patients, patients who don't speak English at all, has worked with both professional and unprofessional interpreters, and has experienced not being able to communicate as a "limited Japanese person". He will be instructing the whole day medical terminology workshop and providing you an insight on hospital administration and the U.S. healthcare system.
Dana is Associate Director of Human Resources at Flushing Hospital Medical Center in Queens, New York, manages and oversees all the hiring, staffing, benefits, performance improvement issues of over 2000 union and non-union employees. Dana has been an HR professional for 15 years. She obtained her bachelor degree in Business Administration at Adelphi University and her master degree in Human Resources Management from Mercy College.